| |
La traduction est un exercice difficile, qui demande non seulement des connaissances linguistiques poussées (il ne suffit pas d'être capable de tenir une conversation dans une langue étrangère pour être en mesure d'effectuer une traduction de qualité), mais aussi une connaissance approfondie du domaine du texte à traduire (nécessaire à la compréhension du texte d'origine). Aucun logiciel n'est en mesure de remplacer un traducteur humain, il peut aider.
Deux solutions s'offrent à vous lorsque vous avez besoin d'une traduction : le traducteur indépendant ou l'agence de traduction. Même si la taille et le prestige de la seconde rassurent, il faut savoir que, selon leur dimension, les agences de traduction ne disposent que d'un nombre très limité de traducteurs internes et qu'elles font appel, dans la majorité des cas, aux services de traducteurs indépendants.
En recourant directement aux services d'un traducteur indépendant, vous bénéficiez:
- d'une collaboration mieux contrôlée, puisque vous savez exactement qui traduit votre texte et que vous pouvez facilement vérifier les compétences de l'exécutant
- d'une collaboration plus étroite, puisque vous êtes directement en contact avec l'exécutant
- d'une meilleure homogénéité, le ou les textes étant toujours traduits par le même exécutant
- d'un tarif plus avantageux, puisqu'il n'y a aucun intermédiaire pour alourdir la note entre l'exécutant et vous.
Le traducteur indépendant est pour vous un collaborateur extérieur, au même titre qu'un expert-comptable, un conseiller juridique ou autre. Conformément au code déontologique de la profession, il est astreint au secret professionnel. Quel que soit son niveau de connaissance du domaine qui vous concerne, il sera souvent nécessaire de lui fournir des documents portant sur le sujet traité (notices, plans, illustrations, catalogues, etc.), afin qu'il puisse mieux vous servir. La qualité est un facteur essentiel en matière de traduction, et elle exige une liaison étroite entre le traducteur et vos services. Comme tout travail de qualité, la traduction demande du temps : pour l'étude de la documentation, pour les opérations de traduction proprement dites, puis pour la présentation. N'attendez donc jamais la dernière minute et accordez des délais raisonnables.
|
|